Rss & SiteMap

中国整体芳香疗法论坛 http://www.ediy.cn/index.asp

中国整体芳香疗法协会,中国芳香疗法论坛,中国专业的芳香疗法论坛、现有上千同兴趣的朋友在讨论适合中国的芳香疗法,也是国内知名的芳香疗法站点,希望我们辛苦的努力可以为您带来很多方便
共2 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]
[浏览完整版]

标题:[灌水]笑死人的中国片英文翻译

1楼
似水含烟 发表于:2004-9-9 16:00:47

《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) 《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)


2楼
乖捷儿 发表于:2004-9-11 20:57:12
首先谢谢楼主的帖子:) 不过偶看了半天也笑不出来哦 为什么呢 呵呵
共2 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]

本论坛言论纯属发表者个人意见,未经发表者许可任何人不得转载,其间内容与 EDIY.CN 论坛立场无关
*本站相关芳香疗法信息,仅供芳香疗法爱好者研究与保健应用,并不能取代正统医疗,仅此说明*
Copyright ©2001-2020 中国芳香疗法论坛 法律顾问:张珮琳 沪ICP备12049341号-1
China Association For Holistic Aromatherapy
Powered By Dvbbs Version 8.3.0
Processed in .00000 s, 2 queries.